SCHAPPY — 3. September 2006, 1:33

No Strong Name!

Sometimes it is no good idea to translate error messages automatically! Within this category I’ve seen the following message building a large project solution: “No space left of device” means “Kein Weltraum links des Geräts” in German 🙂



RSS feed for comments on this post.

  1. Comment by grundprinzip @ 3. September 2006, 20:47

    In this case the translation for “Strong Name” is correct. Since it refers to a real “Strong Name” meaning, that there are conventions that make a name to a “Strong Name”. And there is no suitable translation for this in German, and I think “Starker Name” is ok.

  2. Comment by SCHAPPY @ 4. September 2006, 1:15

    That’s completely right and I know the essential function of a strong name within namespaces for global unique assembly deployment. Nevertheless, strong name refers to a proper name, thus it should be kept in its original language. That’s a matter of fact for too much terms in the IT sector. However, it is never a good idea to translate error messages automatically without any human interpretation. Additionally, it is not a good idea to use isolated German framework version within an English VS version 🙂

Kommentare verfassen

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>